• ODR
平台的信息(注意:如果您并非注册在欧盟的卖家,则可以不用提供)
•
其他任何买家可能需要支付的费用(例如,关税,进口税和相关费用)如卖家销售以重量或容积
等作为计价单位的物品,那么必须提供该物品的单位售价:
卖家必须在购物条款和条件(Allgemeine Geschäftsbedingungen für
dieses
Angebot)中,使用退换货政策模板,并自行替换合适的退换货的内容。
如果卖家将物品卖给居住在欧盟境内的消费者,那么卖家必须向消费者提供取消交易的权利。这就意味着买家可以无条件地在指定的时间内退回物品。一般来说,卖家必须将全款(包含运费)退换给买家。退回的物品已破损的情况除外。
根据欧盟远程销售的规定,消费者在网上购买全新或二手的物品都拥有14天(不是14个工作日)内退货的权利。消费者可以无条件地在14天内要求全款退货,并将物品退到指定地点。退货时限自消费者收到物品开始算起。一般来说,买家应承担退货产生的运费。卖家也可以决定自行承担买家退货的运费。卖家可以在“退货政策(return
policy)”的相关设置中设置谁来承担运费。
Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:
Consumers have the following right of withdrawal:
选择适用范围:法律上有义务给予消费者取消交易的权利,但对商业买家没有法律义务。
如果您也想将这项权利赋予商业买家,请删除第一句话。否则,该权利仅适用于个人消费者。
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagenohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
You have the right to withdraw from this contract within 14
days/1 month/60 days without giving any reason.
填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen
Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 天)。
确保退货政策中的退货时间,和在“退货设置(return
policy)”设置中的一致。
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage
ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter,
der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen
haben bzw. hat.
The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days
from the day on which you acquire, or a third party other than
the carrier and indicated by you acquires, physical possession
of the goods.
填写退货时间:卖家可以选择“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen
Monat” (1个月),或"sechzig Tage" (60 天)。
确保退货政策中的退货时间,和在“退货设置(return
policy)”设置中的一致。
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/ Unternehmen ], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen,
To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full
name/company], [geographical address – no PO box], [telephone
number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of
your decision to withdraw from this contract by an unequivocal
statement (e.g. a letter sent by post, fax
修改联系信息:将联系信息填写在[ ] 中。
其中:传真号码不是必需的,如有则可以提供。
请注意除开您的联系信息外不要在()里填写其他信息。
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular
verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
You may use the attached model withdrawal form at the end, but
it is not obligatory.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die
Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf
der Widerrufsfrist absenden.
To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to
send your communication concerning your exercise of the right
of withdrawal before the withdrawal period has expired.
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle
Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich
der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die
sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung
als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung
gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn
Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über
Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für
diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das
Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es
sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes
vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser
Rückzahlung Entgelte berechnet.
If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you
all payments received from you, including the costs of
delivery (with the exception of the supplementary costs
resulting from your choice of a type of delivery other than
the least expensive type of standard delivery offered by us),
without undue delay and in any event not later than 14 days
from the day on which we are informed about your decision to
withdraw from this contract. We will carry out such
reimbursement using the same means of payment as you used for
the initial transaction, unless you have expressly agreed
otherwise; in any event, you will not incur any fees as a
result of such reimbursement.
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren
wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht
haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem,
welches der frühere Zeitpunkt ist.
We may withhold reimbursement until we have received the goods
back or you have supplied evidence of having sent back the
goods, whichever is the earliest.
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den
Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [ hier
sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen
zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person
einzufügen ] zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist
gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn
Tagen absenden.
You shall send back the goods or hand them over to us or
[insert the name and geographical address, where applicable,
of the person authorized by you to receive the goods], without
undue delay and in any event not later than 14 days from the
day on which you communicate your withdrawal from this
contract to us. The deadline is met if you send back the goods
before the period of 14 days has expired.
填写退货地址(如需):如果卖家希望买家将物品退回到和上述联系信息中提供的不一样的地址时,需要在这里填写一个不同的退货地址。如果不需要,请删除下述文字„oder
an“以及[ ]括号里的内容。
Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.
Option A: We will bear the cost of returning the goods.
退货运费:选择由谁来承担退货运费。卖家可自行选择Option
A(由卖家承担退货费用)或Option
B(由买家承担退货费用),并删除未选的选项。请确保此处选择的退货运费说明,和在“退货政策(return
policy)”设置中的一致
Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung
der Waren.
Option B: You will have to bear the direct cost of returning
the goods.
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur
aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der
Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren
nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
You are only liable for any diminished value of the goods
resulting from the handling other than what is necessary to
establish the nature, characteristics and functioning of the
goods.
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte
dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)
(complete and return this form only if you wish to withdraw
from the contract)
– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer
– falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:
– To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax
number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:
在Muster-Widerrufsformular中的[ ]
括号里,输入卖家的联系信息。其中Fax
number和email信息不是必需的,如无则可以不提供。
重要提醒:请勿在Widerrufsformular中提供电话号码
– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*)
abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren
(*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)
– I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from
my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the
provision of the following service (*),
– Bestellt am (*)/erhalten am (*)
– Ordered on (*)/received on (*),
– Name des/der Verbraucher(s)
– Name of consumer(s),
– Anschrift des/der Verbraucher(s)
– Address of consumer(s)
– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf
Papier)
– Signature of consumer(s) (only if this form is notified on
paper),
(*) Unzutreffendes streichen.
(*) Delete as appropriate
根据相关法律规定,条款和条件(Terms and
Conditions)不是卖家必须在刊登中提供的信息。
如果您提供某些条款和条件,则这些条款和条件必须包含在您的刊登中。未能正确包含条款和条件可能会导致其无效且不可执行。请注意,条款和条件需要以德语提供,才能成为合同的有效部分。此外,德国法律规定,许多条款即使正确执行也无效,因为它们被认为是不公平的。请联系合格的德国法律顾问了解详情。
欧盟市场监管法规及其实际实施指南于 2021 年 7 月 16
日生效,该法规要求卖家在产品或产品包装上注明欧盟的economic
operator的名称和联系方式。如果您不这样做,您的货物可能会被海关扣押或被阻止进一步流通。欧盟经济运营商可以是位于欧盟的制造商、进口商、授权代表或履行服务提供商。您可以在以下政策详情页了解更多信息:
• 不遵守这些法规会发生什么?
不遵守这些法律义务可能会导致竞争对手和某些消费者保护机构向您发出昂贵的警告信和禁止销售申明。此外,违反相关规定还可能导致法庭诉讼和处罚。请注意,eBay
可能会对不遵守法律的商业卖家采取行动。
如果您有关于法规或针对特定产品和销售要求应用的详细建议,请咨询您的法律顾问。